小小书屋

繁体版 简体版
小小书屋 > 空幻之屋 > 第二十七章

第二十七章

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

法医清了清嗓子,期待地望着陪审团的发言人。www.xiaoxiaocom.com

后者低头看着自己手中握着的一张纸。他的喉结兴奋地上下移动。他小心翼翼地读道:

“我们发现死者是被某个或某些我们不知道的人蓄意谋杀而导致死亡的。”

波洛在靠墙的角落里平静地点了点头,再也没有任何其他合理的论断了。

在法庭外面,安格卡特尔夫妇停留了片刻,同格尔达以及她的妹妹说了会话。格尔达还是穿着那件黑裙子。她的面孔还是同样晕眩、不愉快的表情。这次没有驾戴姆勒。埃尔西.帕特森解释说,火车的服务,真的十分不错。她们可以很容易在一点二十搭一辆去滑铁卢的快车到贝克斯希尔。

安格卡特尔夫人,紧紧握住格尔达的手,嘀咕着:

“你一定得和我们保持联系,我亲爱的。一顿简单的午餐,也许,某天在伦敦?我期望你不时地去那儿买东西。”

“我——我不知道,”格尔达说。

埃尔西.帕特森说:

“我们必须快点了,亲爱的,我们的火车,”格尔达带着一种解脱的表情转了过去。

米奇说:

“可怜的格尔达。约翰之死带给她唯一的好处,就是把她从你那可怕的招待中解救出来了,露西。”

“你多么不友好,米奇。没人能够说我没有努力。”

“当你努力的时候事情变得更糟,露西。”

“那么,想想一切都结束了真让人高兴,难道不是吗?”安格卡特尔夫人说,冲着他们热情地微笑。“除了,当然,那可怜的格兰奇警长。我确实对他十分抱歉。他会高兴起来吗,你认为呢?如果我们邀请他来吃午饭的话,作为一个朋友,我指的是。”

“我完全任其自然,露西。”亨利爵士说。

“也许你是对的,”安格卡特尔夫人沉思着说,“而且无论如何今天的午饭是不合适的午饭。patridgesanchoux(译注:意为甘蓝肥松鸡。)——还有梅德韦夫人拿手的那么美味的夹着令人意想不到的东西的蛋奶酥。这根本不是格兰奇警长喜欢的那种午餐。一盘非常美味的牛排,烧得嫩一些,毫无疑问还有一盘不错的老式的苹果馅饼——或许是苹果布丁——这就是我要为格兰奇警长安排的。”

“你对食物的直觉总是非常正确,露西。我认为我们最好还是回家去吃那些松鸡。它们听起来十分美味。”

“我认为我们应该举行一些庆祝活动。棒极了,难道不是吗,每一件事似乎总是以最好的结局结束的?”

“是——的。”

“我明白你在想些什么,亨利,但别担心,我今天下午会用心的。”

“你现在在忙些什么,露西?”

安格卡特尔夫人冲他笑了笑。

“非常好,亲爱的。只是在安顿好事情尚未完成的细节。”

亨利爵士怀疑地看着她。

当他们到达空幻庄园的时候,格杰恩走出来,打开了汽车的门。

“每件事都非常令人满意地结束了,格杰恩,”安格卡特尔夫人说。“请告诉梅德韦夫人和其他人。我明白你们大家一直都很不愉快,而且我将很高兴地告诉你,亨利爵士和我是多么欣赏你一直表现出的忠诚。”

“我们一直在深深地为您忧虑,夫人,”格杰恩说。

“格杰恩真不错,”露西在走进客厅时说,“但做管家,对他来说确实十分屈才了。我欣赏几乎所有的这些——如此的不同寻常,你是知道的,同一个人所习惯的相比。难道你没有觉得,戴维,像这样的一段经历开阔了你的思想吗?这同剑桥是那么截然不同。”

“我是在牛津,”戴维冷冷地说。

安格卡特尔夫人意图不明地说:“那可爱的划船竞赛。如此英国式的,难道你不这样认为吗?”然后走向电话。

她拿起话筒,握在手中,接着说:

“我衷心希望,戴维,你能够再次来到这儿,同我们大家呆在一起。在有谋杀案的时候来了解别人这是多么困难,不是吗?而且不可能进行一些确实很智慧的谈话。”

“谢谢你,”戴维说,“但在我返回后,将要去雅典——去英国学校。”

安格卡特尔夫人转向她的丈夫。

“现在谁是大使?哦,霍普.雷明顿。不,我认为戴维不会喜欢他们的。他们的女孩健壮得可怕。她们玩曲棍球,板球,还有那种从一个网里抓东西的可笑的游戏。”

她中断了讲话,低头看着电话听筒。

“我拿着这个干什么呢?”

“也许你要给什么人打电话,”爱德华说。

“我不这样认为。”她把听筒放回了原位。“你喜欢电话吗,戴维?”

这就是那种她会问的问题,戴维恼火地想道,一个人对这些问题不可能有任何明智的答案。他冷冷地回答说他想它们是有用的。

“你的意思是,”安格卡特尔夫人说,“就像绞肉机吗?或是松紧带吗?都一样,一个人不能——”

当格杰恩出现在门口宣布午饭准备好了的时候,她中止了谈话。

“但你喜欢松鸡,”安格卡特尔夫人热切地对戴维说。

戴维承认他喜欢松鸡。

“有时我认为露西真的有一点儿神经不正常,”当米奇和爱德华从房子里漫步出去,走向树林的时候,米奇说。

松鸡和夹馅的蛋奶酥味道好极了,并且伴随着审讯的结束,一种重压从空气中升腾、消失了。

爱德华若有所思地说:

“我一直认为露西有一个精明的头脑,她表达自己就像玩缺字竞赛。将两个或两个以上的隐喻错误地拉在一起运用——铁锤在一个又一个的钉子上起落,但从未砸偏过。”

“我们的看法一样,”米奇清醒地说,“露西有时把我吓坏了,”她微微有些颤抖地又加了一句:“最近这个地方把我吓坏了。”

“空幻庄园吗?”

爱德华将一张惊奇的面孔转向她。

“这总让我有点儿回想起安斯威克,”他说。“当然,这不是,真实的事情是——”

米奇打断了他:

“就是这样的,爱德华。我被一些不真实的东西吓坏了。你不明白,你瞧,隐藏在它们的后面的是什么。就像——哦,就像一个面具。”

“你不能胡思乱想,小米奇。”

这是以前的那种语调,那种他多年以来所用的纵容的语调。她那时很喜欢,但现在这使她烦恼。她努力使自己的意思明确——向他显示在他称作胡思乱想的东西背后,是某种隐隐约约能够了解的现实的形像。

“我在伦敦的时候摆脱了它,但现在当我回到这儿之后,这一切又一次占据了我。我感觉每一个人都知道是谁杀了约翰.克里斯托。唯一一个不知道的人——是我。”

爱德华烦恼地说:

“我们必须谈论约翰.克里斯托吗?他已经死了。死了并离开了我们。”

米奇低语道:

“他死了并且离去了,夫人。

他死了并且离去了。

在他的头顶有一块绿草如茵的草地,

在他的脚下有一块石头。”

她把手放在了爱德华的胳膊上。“是谁杀了他,爱德华?我们曾以为是格尔达但是不是格尔达。那么是谁呢?告诉我你在想什么?是某个我们从未听说过的人吗?”

他烦恼地说:

“所有这些推理对我来说似乎都是无利可图的。如果警察发现不了,或是拿不出足够的证据,那么整个事情到头来将不得不落个不了了之——而我们也将会脱离开。”

“是的——但那是我不知道的。”

“为什么我们要知道呢?约翰.克里斯托同我们有什么关系吗?”

同我们,她想,同爱德华和我吗?什么也没有惬意的想法——她和爱德华,被连接在一起,一个两人的实体。然而——然而——约翰.克里斯托,尽管他已经躺在了坟墓中,葬礼的悼词也已经为他念过了,但他并没有被埋葬得足够深。他死了并且离去了,夫人——但约翰.克里斯托并没有死了并且离去了——尽管爱德华希望他这样。约翰.克里斯托依然在这儿,在空幻庄园里。

爱德华说:“我们要去哪儿?”

『加入书签,方便阅读』